Из песни слово не выкинешь... (В)

В

 

В воздухе пахнет грозой

Первоисточник — песня «Тучи над городом стали» из фильма «Человек с ружьём» (1938, режиссер Сергей Юткевич). В оригинале:

Тучи над городом стали,

В городе пахнет грозой.

По далёкой по Нарвской заставе

Парень идёт молодой.

Далека ты, путь-дорога.

Выйди, милая, встречай.

Мы простимся с тобой у порога,

Ты мне счастья пожелай...

Песня (слова и музыка) была написана помощником режиссёра фильма Павлом Николаевичем Армандом (1902—1964) по просьбе популярного актёра Марка Бернеса, игравшего в этом фильме роль Кости Жигулева. М. Бернес полагал, что песня поможет ему сделать свою роль более выразительной, запоминающейся.

Иносказательно о напряжённой атмосфере, о предчувствии опасности и т. д.

 

В далёкий край товарищ улетает

Из песни «Любимый город», написанной композитором Никитой Богословским (р. 1913) на стихи поэта Евгения Ароновича Долматовского (1915—1994) для кинофильма «Истребители» (1939, режиссер Эдуард Пенцлин), где её исполнил популярный актер Марк Бернес (1911 — 1969), сыгравший роль лётчика Сергея Кожухарова:

В далёкий край товарищ улетает,

Родные ветры вслед за ним летят.

Любимый город в синей дымке тает.

Знакомый дом, зелёный сад и нежный взгляд...

Используется как шутливый комментарий по поводу отъезда куда-либо близкого, знакомого человека.

 

В джазе только девушки

Название, которое получил в советском прокате американский комедийный фильм «Некоторые любят погорячее» («Some like it hot», 1959) с актрисой Мерилин Монро в главной роли. Режиссёр Билли Уайлдер.

Иносказательно: О некоем предприятии, деле, в котором участвуют только женщины, девушки (шутл.).

 

В жизни раз бывает восемнадцать лет

Из песни «Восемнадцать лет» (1959), написанной композитором О. Гришиным на стихи поэта Владимира Кирилловича Застрожного (р. 1924):

За рекой, за лесом

Солнышко садится.

Мне теперь, подружки,

Дома не сидится.

С ветки облетает

Черёмухи цвет.

В жизни раз бывает

Восемнадцать лет.

Используется как формула объяснения особенностей поведения молодого человека, девушки (шутл.).

 

В лесу родилась ёлочка

Из стихотворения русской поэтессы Раисы Адамовны Кудашевой (1878— ?), впервые напечатанного в 1903 г. в журнале «Малютка» под инициалами «А. Э.».

Вскоре стихи были положены на музыку композитором Л. К. Бекманом (1871 — 1933) и стали известной детской песенкой. Ноты были опубликованы в сборнике «Верочкины песни» (1906).

Фраза-символ детских новогодних и рождественских праздников.

 

В шестнадцать мальчишеских лет

Из песни «Орлёнок» (1936), написанной композитором В. Белым на стихи поэта Якова Захаровича Шведова (1905—1984) и посвящённой юным участникам Гражданской войны в России:

Орлёнок, орлёнок, блесни опереньем, 

Собою затми белый свет.

Не хочется думать о смерти, поверь мне,

В шестнадцать мальчишеских лет.

Употребляется применительно к юному возрасту и его особенностям.

 

Вдали от шума городского

Первоисточник — стихотворение (1834) русского поэта Федора Николаевича Глинки (1786—1880), которое стало словами широко популярной в России XIX в. песни «Не слышно шума городского»:

Не слышно шума городского,

На Невской башне тишина,

И на штыке у часового

Горит полночная луна.

Иносказательно: в тишине, на лоне природы и т. д.

 

Вернись, я всё прощу!

Название романса (1900-е гг.), написанного композитором Борисом Прозоровским на стихи поэта Владимира Яковлевича Ленского (1877— 1926):

Вернись, я всё прощу:

Упреки, подозренья,

Мучительную боль

Невыплаканных слез...

Шутливо-иронический призыв к примирению и согласию.

 

Весь мир — театр. В нём женщины, мужчины — все актёры

С латинского: Mundus universus exercet histrionam [мундус унивэрсус ег-зерсэт хистрионам]. Буквально: Весь мир занимается лицедейством.

Авторство этой фразы традиционно приписывается Уильяму Шекспиру. Действительно, в его пьесе «Как вам это понравится» один из персонажей говорит:

Весь мир — театр.

В нём женщины, мужчины — все актеры.

У них есть выходы, уходы.

И каждый не одну играет роль.

Семь действий в пьесе той.

Младенец, школьник, юноша, любовник,

Солдат, судья, старик.

Но первоисточник шекспировских слов — сочинения римского писателя Петрония (Гай Петроний,.?—66). Его строка Mundus universus exercet histrionam украшала фронтон здания, где размешался театр «Глобус», для которого писал свои пьесы Шекспир.

Иносказательно: каждый играет одну (или несколько ролей) вынужденно или добровольно (ирон.).

 

Весь этот джаз

С английского: All That Jazz.

Название кинофильма (1979), снятого американским режиссером Бобом Фоссом (1922—1987) по собственному сценарию (с участием Роберта Ортура).

Выражение появилось во второй пол. 1950-х гг. в среде джазовых музыкантов («And all that jazz») и употребляется с тех пор в смысле: и всё такое, вся эта суета и т. п.

 

Взлететь на Геликон

Из древнегреческой мифологии. Геликон — гора в Беотии (область в Греции), где постоянно пребывают музы и течет источник Ипокрена. И тот, кто хотя бы раз попробует его воду, становится поэтом.

Поэтому Ипокрена служит символом поэтического вдохновения, а выражение «взлететь на Геликон» означает: стать поэтом, увлечься стихотворством (ирон.).

 

Владычица морей

С английского: Rule, Britannia, upon the sea. Перевод: Правь, Британия, морями.

Первая строка английского государственного гимна, вероятно давшая рождение другому крылатому выражению «Британия — владычица морей».

В основу гимна легла «Английская патриотическая песнь», написанная Дж. Томсопом (1700-1748).

 

Возьмёмся за руки, друзья, / Чтоб не пропасть поодиночке

Из «Старинной студенческой песни» (1967) Булата Шалвовича Окуджавы (1924-1997):

Поднявший меч на наш союз

Достоин будет худшей кары,

И я за жизнь его тогда

Не дам и ломаной гитары.

Как вожделенно жаждет век

Нащупать брешь у нас в цепочке...

Возьмёмся за руки, друзья,

Чтоб не пропасть поодиночке.

Употребляется как призыв к объединению единомышленников, к солидарности. Сначала эти слова служили своего рода паролем для любителей самодеятельной (бардовской) песни.

 

Вот и встретились два одиночества

Из песни «Вот и весь разговор!» (1981?), написанной композитором Анатолием Экимяном на стихи поэта Феликса Яновича Лаубе.

 

Вот компания какая!

Из песенки друзей, написанной композитором М. Старокадомским на стихи поэта Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913) для кинофильма «Веселые путешественники» (1939):

Тра-та-та, тра-та-та!

Мы везём с собой кота,

Чижика, собаку, кошку-забияку,

Обезьяну, попугая —

Вот компания какая!

Иносказательно: о группе друзей или людей, чем-либо объединённых между собою (шутл., ирон.).

 

Вот эта улица, вот этот дом

Из городского романса начала XX в. «Крутится, вертится шар голубой»:

Где эта улица? Где этот дом?

Где эта барышня, что я влюблён?

Вот эта улица, вот этот дом,

Вот эта барышня, что я влюблён.

Романс стал особенно популярен после выхода на советский экран кинотрилогии режиссёров Григория Козинцева и Леонида Трауберга «Юность Максима» (1935), «Возвращение Максима» (1937) и «Выборгская сторона» (1939), где романс исполняет актер Борис Чирков, играющий роль Максима.

 

Впереди планеты всей

Используется обычно иронически при упоминании каких-либо достижений сомнительного свойства.

 

Время, вперёд!

Из стихотворения «Марш времени», которое звучит в 6-м действии драмы «Баня» (1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930):

Взвивайся,/песня,/рей,/моя,

над маршем /красных рот!

Вперёд, /время!

Время, /вперёд!

Вперёд, страна, /скорей, моя,

пускай /старьё /сотрет!

Вперёд, /время!

Время, /вперёд!..

Выражение стало популярным после выхода в свет романа «Время, вперёд!» (1932) советского писателя Валентина Катаева.

Позже советский композитор Георгий Свиридов так назвал свою музыкальную пьесу, бывшую в СССР долгое время музыкальной заставкой к информационной телевизионной программе «Время».

Иносказательно: о желании ускорить события, начатое дело, процесс, поскорее оказаться в будущем, увидеть его.

 

Всё выше, выше и выше

Из припева к песне (1922) на стихи советского поэта Павла Давидовича Германа (1894—1952) «Всё выше...» («Авиамарш»):

Всё выше, выше и выше

Стремим мы полёт наших птиц,

И в каждом пропеллере дышит

Спокойствие наших границ.

12 августа 1933 г. в «Правде» был опубликован приказ Революционного Совета СССР № 132 от 7.VIII. 1933 г.: «Установить авиационным маршем Военных Воздушных Сил РККА «Всё выше», музыка Юлия Хайта, слова Павла Германа».

Используется шутливо-иронически как форма поощрения чьей-либо успешной деятельности или комментарий к ней.

 

Всё пройдет, как с белых яблонь дым

Из стихотворения «Не жалею, не зову, не плачу...» (1921) Сергея Александровича Есенина (1895—1925):

Не жалею, не зову, не плачу,

Всё пройдет, как с белых яблонь дым.

Увяданья золотом охваченный,

Я не буду больше молодым.

Цитируется в качестве утешения, как совет относиться к жизни спокойно, по-философски, поскольку всё проходит — и хорошее, и дурное.

 

Всё стало вокруг голубым и зелёным

Слова из песни, написанной композитором Юрием Милютиным на стихи поэта Евгения Ароновича Долматовского (1915— 1994) для советского кинофильма «Сердца четырёх» (1941, премьера — январь 1945 г., режиссёр К. Юдин, сценарий А. Гранберга и А. Файко). Эту песню поёт одна из героинь фильма — молодая учёная-математик Галина Мурашева (актриса Валентина Серова):

Всё стало вокруг голубым и зелёным,

В ручьях забурлила, запела вода,

Вся жизнь потекла по весенним законам,

Теперь от любви не уйти никуда, не уйти никуда,

Никуда...

Шутливо-иронически о ситуации, переменившейся к лучшему.

 

Вставать на смертный бой

Из песни для хора, написанной композитором Сергеем Прокофьевым на слова советского поэта Владимира Александровича Луговского (1901 — 1957) для кинофильма «Александр Невский» (1938) режиссёра Сергея Эйзенштейна (1898—1948):

Вставайте, люди русские,

На смертный бой, на грозный бой,

Вставайте, люди вольные,

За нашу землю честную.

Именно эта песня для хора прозвучала по радио 22 июня 1941 г., после того как было объявлено о нападении фашистской Германии на Советский Союз. А уже через два дня ей на смену пришла другая, ставшая музыкальным символом первых лет Великой Отечественной войны — песня «Священная война». Под таким названием 24 июня 1941 г., в газете «Известия» было опубликовано стихотворение известного советского поэта-песенника В. И. Лебедева-Кумача (1898—1949), которое начиналось почти так же, как и песня из «Александра Невского»:

Вставай, страна огромная,

Вставай на смертный бой

С фашистской силой тёмною,

С проклятою ордой.

В тот же день композитор А. В. Александров написал к этим стихам музыку. Так родилась песня «Священная война».

Благодаря обеим этим песням строка «вставать на смертный бой» стала крылатым выражением, прочно вошедшим в русский язык.

 

Встаньте, дети, встаньте в круг!

Из песенки «Добрый жук» из кинофильма «Золушка» (1947). Слова автора сценария, драматурга Евгения Львовича Шварца (1896—1958). Музыка — А. Спадевеккиа.

 

Вы мне писали, не отпирайтесь

Из оперы «Евгений Онегин» (премьера — 17 марта 1879 г.) композитора П. И. Чайковского, написанной по либретто его брата Модеста Ильича Чайковского (при участии К. Шиловского). Из арии Онегина:

Вы мне писали, не отпирайтесь.

Я прочёл любви доверчивой признанья...

В произведении А. С. Пушкина эти слова Онегина, обращенные к Татьяне (гл. 4, строфа 12), звучат иначе:

Минуты две они молчали,

Но к ней Онегин подошёл

И молвил: «Вы ко мне писали,

Не отпирайтесь. Я прочёл

Души доверчивой признанья,

Любви невинной излиянья;

Мне ваша искренность мила;

Она в волненье привела

Давно умолкнувшие чувства...

Обычно употребляется шутливо-иронически при ответе на чье-либо обращение, письмо и пр.

 

Вы просите песен, их нет у меня

Строка из романса «Вы просите песен...» (1910-е гг.) исполнителя цыганских песен Саши Макарова.

Иногда цитируется «Вы хочете песен?..» , а также в утвердительной форме: «Вы просите песен? Их есть у меня» (как шутливое согласие предоставить что-либо).

Шутливо-ироническая форма отказа.